کد خبر : 61622 سه شنبه 28 فروردین 1397 - 11:07:05
پنجمین-وبینار-تخصصی-ترجمه‌پژوهی-

گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه اصفهان برگزار می کند:

پنجمین وبینار تخصصی ترجمه‌پژوهی

سیناپرس: گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه اصفهان قصد دارد پنجمین رویداد از مجموعه وبینارهای تخصصی ترجمه‌پژوهی را روز چهارشنبه 29 فروردین 1397 برگزار نماید.

به گزارش خبرگزاری سیناپرس اصفهان گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه اصفهان قصد دارد پنجمین رویداد از مجموعه وبینارهای تخصصی ترجمه‌پژوهی را روز چهارشنبه 29 فروردین 1397 برگزار نماید. این رویداد با سخنرانی دکتر حسین ملانظر دانشیار مطالعات ترجمه و مدیر گروه مترجمی انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی تهران همراه خواهد بود.

 

موضوع سخنرانی ایشان «رویکردهای جامعه‌شناختی به ترجمه: بوردیو، لاتور و لومان» است. دکتر حسین ملانظر، دانش‌آموخته سال 2001 دکتری مطالعات ترجمه از دانشگاه واریک انگلستان، از سال 1385 به عنوان مدیر گروه مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه علامه طباطبائی مشغول به تدریس و پژوهش است. وی در بین سال‌های 1384 تا 1394 مدیریت «مرکز پژوهش های ترجمه» سابق («پژوهشکده مطالعات ترجمه» کنونی) را بر عهده داشت و اکنون صاحب امتیاز «فصلنامه علمی-پژوهشی مطالعات ترجمه» و مدیر «انتشارات ترجمه‌پژوهان» است. از آثار برجسته دکتر ملانظر می‌توان به تألیف کتاب «اصول و روش ترجمه» و همکاری در تألیف «فرهنگ سه‌زبانه واژگان و اصطلاحات قرآنی» اشاره کرد. بسیاری گسترش رشته مطالعات ترجمه در ایران را مدیون برنامه‌ریزی، مدیریت و همت وی در دانشگاه علامه طباطبائی و تبدیل آن به قطب علمی ترجمه در کشور می‌دانند. زمینه علاقه‌مندی و پژوهشی دکتر ملانظر بیش از هرچیز معطوف به مباحث فرهنگ و ایدئولوژی در ترجمه است.

 

پژوهش در عرصه ترجمه از دیدگاه جامعه‌شناختی افق‌های جدیدی در حوزه مطالعات گشوده است. در این رویداد، دکتر ملانظر به واکاوی ترجمه از دیدگاه جامعه‌شناختی پرداخته و با وام‌گیری از مفاهیم کلیدی مطرح شده توسط جامعه‌شناسانی چون بوردیو، لاتور و لومان – مانند شاکله، عاملیت، میدان، سرمایه، ساختار، سیستم و شبکه – و ادغام آن‌ها با رشته مطالعات ترجمه، به تبیین چارچوب نظری و عملی جامعه‌شناسی ترجمه و جایگاه مترجم خواهد پرداخت.

 

پیش از این گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه اصفهان شاهد برگزاری چهار وبینار با سخنرانی اساتید سرشناس بین المللی ترجمه بوده که با استقبال گسترده مخاطبین همراه شد. اولین وبینار از این مجموعه روز سه‌شنبه 21 آذر 1396 با سخنرانی پروفسور جولیان هاوس، استاد بازنشسته زبانشناسی کاربردی دانشگاه هامبورگ آلمان با موضوع «ترجمه به مثابه ارتباط میان فرهنگ‌ها و زبان‌ها» کلید خورد. دومین وبینار تخصصی ترجمه‌پژوهی دانشگاه اصفهان روز چهارشنبه 4 بهمن 1396 با سخنرانی کریستینا شِفنِر استاد بازنشسته دانشگاه اَسْتون شهر بیرمنگام انگلستان با موضوع «رویکردهای کاربردگرا به ترجمه: مزایا و محدودیت‌های آموزشی و پژوهشی» ادامه یافت. پروفسور مونا بِیکر، استاد بازنشسته ترجمه‌پژوهی مرکز مطالعات ترجمه و میان‌فرهنگی دانشگاه منچستر سخنران وبینار سوم و چهارم این مجموعه وبینارها بود که در تاریخ 1 و 8 اسفند در دو هفته متوالی برگزار شد. موضوعات سخنرانی ایشان به ترتیب «روایت، گفتمان و تعامل میان شخص و جامعه» و «ترجمه‌پژوهی پیکره‌محور: گذشته و اکنون» بود.

نظرات شما

[کد امنیتی جدید]